Vor einem Jahr habe ich die staatliche Prüfung für Übersetzer im Staatlichen Prüfungsamt in Berlin erfolgreich bestanden. Ich wurde mehrmals von meinen polnischen Freunden gefragt, wie man sich am besten auf diese Prüfung vorbereiten kann.
Vor der Prüfung habe ich vergeblich nach Erfahrungen und Berichten im Internet gesucht, daher habe ich beschlossen, einen Beitrag dazu zu schreiben.
Ich arbeite seit über elf Jahren als Übersetzerin und Dolmetscherin: mal im Angestelltenverhältnis, mal nebenberuflich. Seit vier Jahren, also seitdem ich in Berlin wohne, bin ich auch als Assistenz der Geschäftsführung tätig. Man könnte fragen: „Wieso das? Hat sie nicht genug Aufträge?“ Darum geht es nicht! Ich mag einfach ein stabiles und geregeltes Leben. Außerdem haben beide Berufe vieles gemeinsam – trotz allen Anscheins! Ich bin eher introvertiert und arbeite gerne alleine. Ich würde mich eher als teamunfähig bezeichnen, daher passen beide Berufe zu meinem Charakter ausgezeichnet.
Aber zur Sache! Ende 2013 entdeckte ich im Internet einen Kurs, der auf die staatliche Prüfung in meinem Sprachpaar vorbereitet. Den Kurs gibt es immer noch und er findet an der Berliner Volkshochschule statt. Ich kann ihn auf jeden Fall allen Übersetzern nur empfehlen – unabhängig davon, ob sie erst am Anfang ihrer Karriere stehen oder ob sie schon seit Jahren den Übersetzerberuf ausüben. In dem Kurs werden meistens zwei oder drei Texte in beide Sprachrichtungen übersetzt. Die Texte sind sehr unterschiedlich, sowohl inhaltlich, als auch in Bezug auf den Schwierigkeitsgrad. Meistens werden aber anspruchsvolle Presseberichte aus solchen Fachgebieten, wie: Rechts-, Geistes-, Sozial- und Politikwissenschaften übersetzt.
Die Vorbereitung auf die Prüfung erfordert aber vor allem selbständiges Lernen. Wenn einer das Studium schon lange hinter sich hat, kann es am Anfang einem schwer fallen. Was hilft, ist eine positive Einstellung. Ich hatte wirklich nichts zu verlieren – schließlich habe ich auch einen anderen Job. Ich war der Prüfung gegenüber sehr positiv eingestellt – trotz einer sehr hohen Durchfallquote. Für mich ist das Leben ein Lernprozess, daher hat mir die tägliche Recherche vor der Prüfung sehr gefallen und viel Freude bereitet. Ich konzentrierte mich vor allem auf die laufenden politischen Ereignisse sowie auf die deutsch-polnischen Beziehungen.
Jeden Abend habe ich durchschnittlich zwei Presseartikel übersetzt – einen ins Polnische und einen ins Deutsche. Beim Lesen habe ich auch unbekannte oder interessante Wörter und Ausdrücke markiert oder aufgeschrieben.
Quellen, die bei der Vorbereitung hilfreich sind
Folgende Bücher und Links würde ich bei der Vorbereitung auf die staatliche Prüfung empfehlen:
Praxis des Übersetzens Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch, Grażyna Milińska
Deutsche Landeskunde, Ulrich Daum
www.dw.com/de/deutsch-lernen/glossar/s-9151
http://www.dw.com/de/themen/s-9077
FAZ und Spiegel online
Mehr Antworten auf Ihre Fragen finden Sie bestimmt in einem Interview, das ich für uebersetzer.jetzt gegeben habe: https://uebersetzer.jetzt/info/sprachmittler/pruefung-staatlich-gepruefter-uebersetzerin/
Ich wünsche allen viel Erfolg! Sie werden die Prüfung schaffen!